-
1 ставить паруса
1) General subject: hoist sail, set sail, set the sails (корабля)2) Fishery: make sail3) Makarov: set the sails (of ship) (корабля), crowd sail -
2 пройти под парусом
паруса, наполненные ветром — sails tumid in the breeze
паруса, надутые ветром — sails filled with wind
Русско-английский большой базовый словарь > пройти под парусом
-
3 держать нос по ветру
1) General subject: Keep one's eye on the ball (=Keep one's nose to the wind), set up sail to every wind, trim (one's) sails to the wind, trim the sails to the wind, wait for the cat to jump, have one's finger on the pulse (AD), look out for squalls2) Set phrase: trim one's sails to the wind, keep a weather eye open3) Makarov: serve the time, set up( one's) sail to every windУниверсальный русско-английский словарь > держать нос по ветру
-
4 SAIL
• As the wind blows, set your sails - Тогда пляши, когда играют (T)• He that will not sail till all dangers are over must not put to sea - Волков бояться - в лес не ходить (B), Распутья бояться, так в путь не ходить (P)• He that would sail without danger must never come on the main sea - Распутья бояться, так в путь не ходить (P)• Hoist up the sail while the gale does last - Куй железо, пока горячо (K), Надо веять, пока ветер веет (H)• Hoist your sail when the wind is fair - Тогда пляши, когда играют (T)• Hoist your sail while the wind is fair - Куй железо, пока горячо (K), Надо веять, пока ветер веет (H), Тогда пляши, когда играют (T)• Keep your sails trimmed - Держи порох сухим (Д)• While it is fine weather mend your sails - Куй железо, пока горячо (K)• You may hoist your sail - Вот Бог, а вот порог (B) -
5 убирать
убрать (вн.)1. take* away (d.); remove (d.); dispose (of)убирать с дороги (прям. и перен.) — get* out of the way (d.)
убирать со стола — clear the table, clear away
убирать декорации театр. — strike* the set
убирать паруса — furl the sails, take* in the sails, strike* sail
4. ( приводить в порядок) tidy (d.)убирать комнату — do, или tidy up, a room
убирать постель — make* the bed
-
6 убирать
несов. - убира́ть, сов. - убра́ть; (вн.)1) ( удалять) take away (d); remove (d); dispose (of)убира́ть с доро́ги — get (d) out of the way
убира́ть со стола́ — clear the table, clear away
убира́ть декора́ции театр — strike the set
убира́ть паруса́ — furl the sails, take in the sails, strike sail
убира́ть яко́рь — stow the anchor ['æŋkə]
2) ( прятать куда-л) put (away) (d); ( в склад) store (d)3) ( об урожае) harvest (d), gather in (d)4) ( приводить в порядок) tidy (d)убира́ть ко́мнату — do [tidy up] a room
убира́ть посте́ль — make the bed
5) ( украшать) decorate (d), adorn (d) -
7 парус
муж.sail; мн. ч.; коллект. canvas, clothingплавать под парусами — to sail, to go under sail
ставить/поднимать паруса — to set/make sail
без парусов — under bare poles мор.
на всех парусах — under/in full sail, with all sails set
нижний прямой парус — course мор.
опускать паруса — to clew down мор.
убирать паруса — to take in the sails, to strike sail
шкотовый угол паруса — clew мор.
-
8 поднять паруса
2) Makarov: clap on sails, crowd sail -
9 В-71
КУДА ВЕТЕР ДУЕТ coll, disapprov VP subj. Invar usu. this WO1. знать, понимать и т. п. \В-71. Also: ОТКУДА ВЕТЕР ДУЕТsubord clause) (to understand) whose views, opinions etc one should adhere to, which line of behavior is in one's best interests ( usu. of a person who adjusts his opinions and behavior to those of his superiors)X знает, куда (откуда) ветер дует — X knows (sees etc) which way (how, in which direction, from which direction) the wind blows (is blowing)X trims his sails to (before) the wind.Его поддержало несколько Завторангов (попсе word)... которые сразу смекнули, куда дует ветер (Зиновьев 1). Не was supported by a number of Secradeps...who immediately divined which way the wind was blowing (1a).Тридцать седьмой (год) покатил антисемитское колесо быстрее. Сталин в документе ТАСС собственноручно «исправил» фамилию Зиновьева и Каменева, сообщив населению о дореволюционных фамилиях жертв террористического процесса - Радомысльский и Розен фельд. Как оживились... карьеристы, которые уловили, наконец, откуда ветер дует... (Свирский 1). The year 1937 set the anti-Semitic wheel turning faster. In a TASS document Stalin personally "corrected" the names of Zinoviev and Kamenev, telling the population the pre-Revolutionary names of these victims of the process of the terror—Radomyslsky and Rosenfeld. That encouraged...the careerists, who could finally be sure which direction the wind was blowing (1a).2. (идти, смотреть и т. п.) \В-71subord clause or, rare, predic with subj: human (sing or pi)) lacking strong principles or out of selfish motives, to change one's views according to circumstances, prevalent opinions etc: X идет куда ветер дует « X changes (goes, swims, flows) with the tide X is a weathercock (weather vane). -
10 куда ветер дует
• КУДА ВЕТЕР ДУЕТ coll, disapprov[VPsubj; Invar; usu. this WO]=====1. знать, понимать и т.п. -. Also: ОТКУДА ВЕТЕР ДУЕТ [subord clause]⇒ (to understand) whose views, opinions etc one should adhere to, which line of behavior is in one's best interests (usu. of a person who adjusts his opinions and behavior to those of his superiors):- X знает, куда (откуда) ветер дует≈ X knows (sees etc) which way <how, in which direction, from which direction> the wind blows < is blowing>;- X trims his sails to (before) the wind.♦ Его поддержало несколько Завторангов [попсе word]... которые сразу смекнули, куда дует ветер (Зиновьев 1). He was supported by a number of Secradeps...who immediately divined which way the wind was blowing (1a).♦ Тридцать седьмой [ год] покатил антисемитское колесо быстрее. Сталин в документе ТАСС собственноручно "исправил" фамилию Зиновьева и Каменева, сообщив населению о дореволюционных фамилиях жертв террористического процесса - Радомысльский и Розен фельд. Как оживились... карьеристы, которые уловили, наконец, откуда ветер дует... (Свирский 1). The year 1937 set the anti-Semitic wheel turning faster. In a TASS document Stalin personally "corrected" the names of Zinoviev and Kamenev, telling the population the pre-Revolutionary names of these victims of the process of the terror - Radomyslsky and Rosenfeld. That encouraged...the careerists, who could finally be sure which direction the wind was blowing (1a).2. (идти, смотреть и т. п.) - [subord clause or, rare, predic with subj: human (sing or pl)]⇒ lacking strong principles or out of selfish motives, to change one's views according to circumstances, prevalent opinions etc:- X is a weathercock (weather vane).Большой русско-английский фразеологический словарь > куда ветер дует
-
11 откуда ветер дует
• КУДА ВЕТЕР ДУЕТ coll, disapprov[VPsubj; Invar; usu. this WO]=====1. знать, понимать и т.п. -. Also: ОТКУДА ВЕТЕР ДУЕТ [subord clause]⇒ (to understand) whose views, opinions etc one should adhere to, which line of behavior is in one's best interests (usu. of a person who adjusts his opinions and behavior to those of his superiors):- X знает, куда (откуда) ветер дует≈ X knows (sees etc) which way <how, in which direction, from which direction> the wind blows < is blowing>;- X trims his sails to (before) the wind.♦ Его поддержало несколько Завторангов [попсе word]... которые сразу смекнули, куда дует ветер (Зиновьев 1). He was supported by a number of Secradeps...who immediately divined which way the wind was blowing (1a).♦ Тридцать седьмой [ год] покатил антисемитское колесо быстрее. Сталин в документе ТАСС собственноручно "исправил" фамилию Зиновьева и Каменева, сообщив населению о дореволюционных фамилиях жертв террористического процесса - Радомысльский и Розен фельд. Как оживились... карьеристы, которые уловили, наконец, откуда ветер дует... (Свирский 1). The year 1937 set the anti-Semitic wheel turning faster. In a TASS document Stalin personally "corrected" the names of Zinoviev and Kamenev, telling the population the pre-Revolutionary names of these victims of the process of the terror - Radomyslsky and Rosenfeld. That encouraged...the careerists, who could finally be sure which direction the wind was blowing (1a).2. (идти, смотреть и т. п.) - [subord clause or, rare, predic with subj: human (sing or pl)]⇒ lacking strong principles or out of selfish motives, to change one's views according to circumstances, prevalent opinions etc:- X is a weathercock (weather vane).Большой русско-английский фразеологический словарь > откуда ветер дует
-
12 Тогда пляши, когда играют
Do things at the proper time. See Куй железо, пока горячо (K)Cf: As the wind blows, set your sails (Am.). Fly your kite when it is windy (Am.). Hoist your sail when the wind is fair (Br.). Strike while the iron is hot (Am., Br.). Time to catch bears is when they're out (Am.). The time to pick berries is when they're ripe (Am.). When the iron is hot, it is time to strike (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Тогда пляши, когда играют
-
13 поставить паруса
1) General subject: hoist sail, set sail2) Naval: boom the sails -
14 выбивать у кого-либо почву из-под ног
Set phrase: take the wind out of someone's sailsУниверсальный русско-английский словарь > выбивать у кого-либо почву из-под ног
-
15 готовь сани летом, а телегу зимой
Set phrase: make provision for a rainy day but in good time (used as advice to mean: it is wise to do things beforehand, ahead of time), repair your cart in December; in July your sledge remember, Mend your sails while the weather is fineУниверсальный русско-английский словарь > готовь сани летом, а телегу зимой
-
16 нога
жен.foot ( ступня); leg ( до ступни); сленг; шутл. landing gear, locomotive, pin, stump, trotter, understandingвдевать ногу в стремя — to put/set one's foot in the stirrup
возить ногами, шаркать ногами, волочить ноги — to shuffle one's feet
еле/едва держаться на ногах — to be on one's last legs
наступать на ногу кому-л. — to step on smb.'s toes; to push smb. around перен.
подставлять ногу/ножку (кому-л.; тж. перен.) — to trip up
твердо стоять на ногах — to be steady on one's legs; to stand on one's own feet перен.
- в ногахтопать ногами — to stamp one's foot/feet
- валить с ног
- задние ноги
- идти в ногу
- на босу ногу
- не в ногу
- под ногами
- с голыми ногами
- сбивать с ног
- у ног••быть без задних ног разг. — to be all in, to be dead on one's feet; to be fast asleep, to be dead ti the world ( о сне)
выбивать почву из-под ног — to cut the ground from the under smb./smb.'s feet, to take the wind out of smb.'s sails
не чувствовать под собой ног —(to run) at full speed ( о беге); to be dead on one's feet, to be dead tired ( об усталости); to be on air, to be beside oneself (with joy) ( о радости)
он ни ногой (к кому-л.) — he does not visit (a person), he never sets foot in some place
он хромает на обе ноги перен. — he is on his last legs, he is floundering
стать твердой ногой где-л. — to secure a firm footing somewhere, to gain a firm foothold in
- вверх ногамитерять почву под ногами — to have/feel the ground slipping away from under one's feet
- вертеться под ногами
- кверху ногами
- кланяться в ноги
- на ногах
- на широкую ногу - путаться под ногами
- с ног на голову
- со всех ног
- ставить на ноги
- становиться на ноги
- стать на ноги
- уносить ноги -
17 ветряная мельница
ветряная мельница
—
[ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]EN
windmill
A machine for grinding or pumping driven by a set of adjustable vanes or sails that are caused to turn by the force of the wind. (Source: CED)
[http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]Тематики
EN
DE
FR
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > ветряная мельница
См. также в других словарях:
To set the fashion — Set Set (s[e^]t), v. t. [imp. & p. p. {Set}; p. pr. & vb. n. {Setting}.] [OE. setten, AS. setton; akin to OS. settian, OFries. setta, D. zetten, OHG. sezzen, G. setzen, Icel. setja, Sw. s[ a]tta, Dan. s?tte, Goth. satjan; causative from the root… … The Collaborative International Dictionary of English
To set the teeth on edge — Set Set (s[e^]t), v. t. [imp. & p. p. {Set}; p. pr. & vb. n. {Setting}.] [OE. setten, AS. setton; akin to OS. settian, OFries. setta, D. zetten, OHG. sezzen, G. setzen, Icel. setja, Sw. s[ a]tta, Dan. s?tte, Goth. satjan; causative from the root… … The Collaborative International Dictionary of English
To set the watch — Set Set (s[e^]t), v. t. [imp. & p. p. {Set}; p. pr. & vb. n. {Setting}.] [OE. setten, AS. setton; akin to OS. settian, OFries. setta, D. zetten, OHG. sezzen, G. setzen, Icel. setja, Sw. s[ a]tta, Dan. s?tte, Goth. satjan; causative from the root… … The Collaborative International Dictionary of English
Set — (s[e^]t), v. t. [imp. & p. p. {Set}; p. pr. & vb. n. {Setting}.] [OE. setten, AS. setton; akin to OS. settian, OFries. setta, D. zetten, OHG. sezzen, G. setzen, Icel. setja, Sw. s[ a]tta, Dan. s?tte, Goth. satjan; causative from the root of E.… … The Collaborative International Dictionary of English
Set — (s[e^]t), v. t. [imp. & p. p. {Set}; p. pr. & vb. n. {Setting}.] [OE. setten, AS. setton; akin to OS. settian, OFries. setta, D. zetten, OHG. sezzen, G. setzen, Icel. setja, Sw. s[ a]tta, Dan. s?tte, Goth. satjan; causative from the root of E.… … The Collaborative International Dictionary of English
To set the eyes on — Eye Eye ([imac]), n. [OE. eghe, eighe, eie, eye, AS. e[ a]ge; akin to OFries. [=a]ge, OS. [=o]ga, D. oog, Ohg. ouga, G. auge, Icel. auga, Sw. [ o]ga, Dan. [ o]ie, Goth. aug[=o]; cf. OSlav. oko, Lith. akis, L. okulus, Gr. o kkos, eye, o sse, the… … The Collaborative International Dictionary of English
To set the land — Land Land, n. [AS. land, lond; akin to D., G., Icel., Sw., Dan., and Goth. land. ] 1. The solid part of the surface of the earth; opposed to water as constituting a part of such surface, especially to oceans and seas; as, to sight land after a… … The Collaborative International Dictionary of English
set — I. verb (set; setting) Etymology: Middle English setten, from Old English settan; akin to Old High German sezzen to set, Old English sittan to sit Date: before 12th century transitive verb 1. to cause to sit ; place in or on a seat 2 … New Collegiate Dictionary
The Goodnight Moon — This article is about the the Rookie of the Year album, The Goodnight Moon. For the children s book, see Goodnight Moon. For the Shivaree song, see Goodnight Moon (song).Infobox Album Name = The Goodnight Moon Type = Album Artist = Rookie of the… … Wikipedia
The Maltese Falcon (yacht) — The Maltese Falcon is a clipper sailing luxury yacht owned by American venture capitalist Tom Perkins. It is one of the largest privately owned sailing yachts in the world at 88 metres (289.1 feet), similar to Royal Huisman s Athena and Lürssen s … Wikipedia
set — /set/, v., set, setting, n., adj., interj. v.t. 1. to put (something or someone) in a particular place: to set a vase on a table. 2. to place in a particular position or posture: Set the baby on his feet. 3. to place in some relation to something … Universalium